Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Histoires courtes

Histoires courtes

Bidaia poetikoa

Partager cet article

Repost

les robes légères

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le soleil d’été colore,

nos âmes légères.

Les terrasses des cafés,

se remplissent de rire.

l’air chaud,

Caresse nos peaux.

Le teint est au cuivré,

Au goût salé de la mer.

Les femmes défilent

en robes légères.

Que le vent

Fait danser.

Elles font

Tourner la tête

des hommes.

Les robes légères

Ont toujours

Fait tourner le monde.

L’été nous joue

la farandole

Des robes légères.

 

Et toi, lorsque tu t’allonges

Sur l’herbe avec ta robe légère

Ton corps offert

Aux caresses du soleil.

Tu mets mon cœur

En alerte canicule.

Quand tu invites mes mains

A un voyage

Sous ta robe légère

Tu m’envoûtes !

Iduzkia hil da

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Piztu zinuen iduzkia

Gaur hiltzen ari da.

Bere pindarrek

Ez dute gehiago erretzen

Argi xoragarri hura

Desegin da.

Laino beltzak agertu zaizkit,

zure begietan.

Ez dut gehiago ikusten

zure dirdira.

Zure bihotz itsasbazterra

hustu du korrika

Ekaitza gaizto horrek.

Iduzkia gaur hiltzen ari da.

Etorkizunak ihes egin du

nere irribarretik.

Nere eskuek

Zureak xekatzen dituzte debaldetan.

Haize hotzak hotzikara sartu daut

Haize hotza ote da ?

Edo zure hutsa ?

Udaberriko txoriak isildu dira

Zu isildu zarenean

Neguko izotzak dena ingurutu du

Malkoek iduzkia gaur hil dute.

Suak ez du gehiago berotzen

Tristurak ez baitu berotasunik.

Gaur arratsean nigarrez nago

Piztu zinuen iduzkia hil duzulako

Dena beltz eta hotz delako.

Banoa  ezer gabe nere bizitik

Hemen ez dago iduzkirik.

Ez etorri

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ez etorri nere bila

Ez nauzue aurkituko

Beste iduzki baten pean nago.

Ez nere ondotik segitu

Zuengandik jadanik,

aspaldetik urrun ihes egin dut.

Ez zerumuga arakatu

Ez dizue ezer onik errango

Eta ez dauka nere berririk.

Ez xekatu iraganeko selauruan

Sunsikorrra naiz, iragan gabe.

Ez zelatatu zuen ispiluetan

Isladek erreko zaituzte.

Ez atera zuen ganitak

Zuhaitz zaharraren

Oskola baino gogorrago naiz.

Ez saiatu ulertzen ezin duzue

Ez dugu bizi liburu berdina.

Ez zilotik atera hilotz gorputzak

Beren ezurrak xurituak dira

Mende ilun luzeetatik.

Ez galdegin eskumarreri

Zer dioten nitaz

Kolpe txarrek desegin dituzte.

Ez imajinatu lo gabeko ipuinak

Ez naiz haurren ipuin amesgarria.

Ez idatzi nere arimaz

Hitzak desagertuko dira

Lanbroaren izotzan.

Vague

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vague à l’âme

Vague infâme

Vague de brume

Vague amertume

Vague de larmes

Vague alarme

Vague anathème

Vague dilemme

Vague abîme

Vague ultime

Tout est vague

Quand tout tangue

Pelikula beltz bat,

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pelikula beltz bat,

kondatuko dizut…

Kaleak hustu dira

Iluntasun hotzak

dena jantzi du.

Ez dago arrabots bat

Ez eta gatu bat ere.

Hiriko beste puntan,

Entzuten dira polizi,

Zirrenak oihuka,

Kale ezezagun,

batzutan galtzen dira.

Euri zaparrada ari du,

kandolak gainditzkatuz

eta ni hor trenpaturik,

nere lana bete beharrean

Atari baten azpian.

Zain nago, nere ordua da

Ordu beltz, beltza

Ez dago atzera egitekorik

Eskua sakelan sartuz

Senditzen dut, hor da

Burdin mutur beltza.

Nere lan tresna !

Urrunago puta batzuk

Zain daude, kotxe bat.

Ez daukate ikusten

Beren mundu tristean daude.

Nerea bezain tristea finean.

Ordularia begiratu

Gaueko ordubiak

Laster agertuko da.

Ez daki oraindik,

Bainan heriotzarekin

Dauka hitzordua!

Ez da bizi bat neretako

Zibla bat baizik.

Belarria luzatu

Kotxe bat entzun dut,

Bere argiek

itsutzen didaten segundu bat.

Aparkatzen da,

kale bestaldean.

jausten da

maleta hartzen du,

Atzeko banketan.

Hurbiltzen da

Lasaia dago,

Ez daki !

Hor dago…

Bi metro

Bat…

Bang !

Tiroa gau erdian,

Erori da !

Lurrean euriarekin

Kandorak darama bere odola.

kale ilunean jadanik urrun nago.

Un polar

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je vais te raconter un film noir,

Un bon vieux polar.

Lorsque les rues sont désertes,

Quand la nuit froide a tout recouvert.

Il n’y a pas un seul bruit

La ville s’est endormie,

il n’y a même pas un chat de gouttière.

Au loin dans une rue invisible,

Des sirènes de police hurlent,

Elles se perdent dans la nuit.

Il pleut averse ce soir,

A faire déborder les caniveaux.

Et moi je suis trempé jusqu’aux os

Devant accomplir mon boulot

Mon sale boulot !

Je m’abrite sous ce porche

A l’abri des regards.

J’attends mon heure,

Cette heure noire.

Il n’y a plus de possibilité

de marche arrière.

Je glisse ma main

Dans la poche de ma veste

Je sens ce métal froid et noir,

Mon outil de travail !

Un peu plus loin,

Là bas, j’aperçois

Des putes qui attendent

Une voiture, un salaud.

Elles ne me voient pas,

Elles sont dans leur triste monde.

Aussi triste que le mien au final.

Je regarde l’heure,

Il est deux heures du mat.

Il ne va pas tarder

Il ne sait pas encore,

Mais il a rendez-vous avec la mort.

Pour moi, il n’est pas un être vivant

C’est une cible !

Je tends l’oreille,

J’entends une voiture qui approche,

C’est lui !

Ses phares m’aveuglent une seconde.

Il se gare,

De l’autre coté de la rue.

Il descend

Il saisi sa mallette

Sur la banquette arrière.

Il s’approche

Il est détendu.

Il ne sait pas !

Il est là…

A deux mètres…

Un…

Bang !

Un éclair de feu dans la nuit

Il s’écroule,

La pluie entraîne

son sang dans le caniveau.

Et je me perds dans l’obscurité de la nuit…

Article publié depuis Overblog

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deux odeurs,

Affamées l’une de l’autre.

Deux regards,

Sans mot se dévorent.

Deux lèvres,

Qui doucement s’approchent.

Deux mains,

Qui se caressent fiévreusement.

Deux corps,

Unis qui se libèrent.

Deux sexes,

Devenus volcan.

Deux cœurs,

Qui battent dans le même érotisme.

Deux enfants,

Dans la nuit sur le chemin de l’amour.

La vie,

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La vie,

Est un voyage imaginaire

Une aquarelle,

Des secrets oubliés.

Un bateau à la dérive

Sur un océan de larmes.

Le fil

D’un funambule.

Le mystère caché

Derrière la brume.

Pages

D’un livre qui s’enfuit.

Souffle du vent d’automne

Sur la peau asséchée.

Pourriture

D’un volet envahi par le lierre.

Hurlement inutile

Lancé au creux de la montagne.

Histoire d’amour

D’un vieux rocher solitaire.

La mort de la vague

S’échouant sur le sable du désert.

Triste danse

D’une feuille touchant terre.

Reflet du néant

Dans un miroir brisé.

Sourire traite

D’un soleil assassin.

La vie n’est rien

Et pourtant,

Elle est tout.

Notre vie

N’est qu’un voyage imaginaire.

Bizia

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Imajinazio bidaia bat da,

Bizia.

Sekretu galduetan margotutako,

irudia.

Malko bustien itsasoan,

Dabiltzan itsasontzia.

Soka-dantzari baten,

Haria.

Goizeko lanbroaren,

Atzeko misterioa.

Desegin den liburu baten,

Orrialde iheskorra.

Larrazkeneko haize ufada,

Larru idortuan.

Xirak jositako leiho,

Usteldua.

Mendizolan oihukatu,

Alferriko hitzak.

Arroka zahar baten,

Maitasun historia.

Uhainaren galtzea,

Lurperatzean hondartzara.

Hosto baten lurreratzeko

Dantza tristea.

Ispilu hautsi baten,

Islada beltza.

Iduzki lainotsu baten,

Irriño faltsua.

Bizia ezer ez da,

Eta da dena.

Imajinazio bidaia bat da,

Gure bizia.

Bi

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bi usain

Desiraz, bestearen gose.

Bi begi

Hitz gabe elkar begira.

Bi ezpain

Poliki eztiki hurbiltzen.

Bi esku

Sukarrez ferekan.

Bi gorputz

Bat eginik askatzen

Bi sexu

Sumendi bihurtua

Bi bihotz

Erotismo berean zanpaka

Bi haur

Gauean maitasun bidean.

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>