Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Histoires courtes

Histoires courtes

Bidaia poetikoa

Dans la nuit

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

Il est tard dans la nuit

Je crois vers les minuits

Il y a un parfum de millepertuis

Et elle, seule, elle s’ennuie

De sa main elle s’essuie

Ses jolis yeux détruits

Son visage de larmes enduit

Le cœur au fond du puits

L’amour y est enfoui

Elle cherche un appui

Rien que le vide de suie

A néant tout a été réduit

Un matin il la séduit

Et un soir s’est enfuit

De cet amour elle a jouit

Mais ce soir c’est fini, c’est cuit

Dans la rue Il est déjà loin, lui

Il est parti sans un regard, et puis...

Quelle importance aujourd’hui

Elle croque, sans envie un biscuit

Sa vie sans lui se poursuit

 

Zertarako da iragana?

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zertarako da iragana?

Ikusi ezagutu ditugunak
Edan ditugun iturriak

Ereman ditugun borrokak
Denak beti mehatxatuak dira

Bide bazterretako liliak bezala

Harriak ere desegiten dira
Maitatu ditugun izenak

denboraren ordutegian ahantziak

Euri hotz zaparraren pean
Zuhaitza ere lurperatu da
Bi lore idortuen artean


Gu etorkizunari begira

Urratsez urrats

Iturria itsasorantz doan bezala
Zozo ta birigarroek kantatu dute
Nork entzun ote ditu
Oihan baratzetan

Non ote ginen

Zerbait aldatu da

Zertarako da iragana?

Gure haur jostailuak puskatu dira

Gizon, abereek ihes egin dute

Lohian arrastoak gelditzen ote dira?

Zertarako sortu gira?

Zertarako borrokatu gira?

Zertarako maitatu gira?

Hau dena gu gabe segitzen bada
Harria bera ere desegiten denean
Zuhaitzak xutik iraunen ote du?

Bi lore idortuen artean.

 

Isiltasunaren pisua

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mahaina bat, bi kadira

Dauden lore bakarrak

Mahain gaineko napan,

Margotua direnak

Parez-pare bi platerra

Ukitzen diren bi basoak

Kanitak eta sardeskak

Atzekaldean murruan

Zintzirik kuadro bat

Mattin-en margo kopia bat

Ordulari baten orratzak

Denboraren pasada

Gogorarazten dutenak

Xoko batean

Beste kadira baten gainean

Betitik hor balitz bezala

Gatu bat lotan

Nehork begiratzen

Ez duen telebistan

Bikote bat maitatzen dira

Leiho ideki batetik

Kanpoko bizi azantza

Mahain horretan

Izandako bikote bat

Gizonaren ondoan

Berria egunkaria

Aldiz emazteak

Hitz kurutzatuak dauzka

Ez daukate begiradarik

Bat bestearentzat

Airean sendi da

Isiltasunaren pisua

Flash spécial…

Ttotte Etxebeste —

Flash spécial…

Une nouvelle horrible vient de tomber. C’est fichu ! La magie de Noël, c’est cuit pour cette année et les suivantes aussi, je vous préviens !

 

La belle nuit de Noël est encombrée d’avions de chasse et d’autres bombardiers. Même l’autre ordure de pochetron de Jugnot n’ose plus sortir avec son caddy. La neige, elle, n’étend plus son manteau blanc, le réchauffement climatique est passé par là, que voulez-vous !

 

Et vous les enfants ne levez pas les yeux vers le ciel, il n’y a plus rien à voir ! Les étoiles sont mortes et les satellites ont pris leurs places. Non, vous n’entendrez plus les clochettes tintinnabuler, le vacarme du chao qui arrive jusqu'à nos portes les couvre de sa chape de terreur. Rangez vos petits souliers car c’est la misère qu’on distribue par millier en ce moment. Les yeux se voilent de larmes et de faim et le vent de la rue fait pleurer les enfants, c’est le froid de l’hiver dans les yeux grands ouverts. Petit garçon, il est l’heure d’aller te coucher, l’avenir est sombre pour toi !

 

Et ce n’est pas tout, dans un coin sombre d’une montagne, en cette nuit glaciale, un charbonnier qui rêvait d’amour a été assassiné par des crânes rasés aux biceps tatoués de croix gammées, les copains de la blonde qui rêve d’arriver au pouvoir au printemps prochain. Pauvre gars, il sera parti sans jamais jouir du plaisir de l’amour ! Brave charbonnier !

 

Il est né le divin massacre, depuis quatre mille ans qu’on nous le promet. Il est enfin arrivé avec sa folie rageuse et sa destruction. Ce n’est plus le petit tambour qui fait pa-ram-pam-pam-pam, non ce n’est pas le petit tambour, c’est le bruit des bottes et des bombes. Trois grands rois et quelques sous-fifres se partagent le monde et jouent avec, comme des enfants gâtés et capricieux.

 

C’est foutu, je vous dis, c’est l’apocalypse, Fermez portes et fenêtres, enfermez-vous et oubliez la dinde, elle a la grippe et le vin est imbuvable, le raisin a eu la visite de Monsanto au printemps dernier, c’est aussi vrai pour le champagne, je suis désolé. Le saumon, lui, a pris du plomb, pas dans l’aile, mais c’est tout comme ! Ah oui ! Faites gaffe au chocolat, ce n’est pas du chocolat pour de vrai, c’est de l’huile de palme colorée. Conseil d’ami, jeûnez, c’est plus prudent et éteignez la télé, la radio.

 

Voilà, j’espère que je ne vous ai pas mis le moral à zéro, et que je n’ai pas plombé l’ambiance ! Si c’est le cas, je m’exile en Patagonie orientale.

 

Putain… faut que j’arrête d’écouter Jean Guidoni !

 

 

Article publié depuis Overblog

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

Nere hesteetatik nahiko nituzke asmatu

Hitz berriak, ezezagunak, poesia ahantziak             

Ixiltasun hitzak zu liluratzeko

 

Nahiko nituzke eliza sakratu guzietako

Ixiltasun, zentzutasun guziak lapurtu                  

Zuretzat biguntasunaren egiak ikasteko               

 

Aitzurtu nahiko nuke lurraren erdigunera             

Amodioaren eternitatezko suaren xeka                 

Gure maitasuna su horretan erretzeko

                  

Galduko nitaike basamortuetan

Iduzki erreduran nere buruko liluran

Zure arimaren zabaltasuna jalgitzeko

                   

Lurraren poloetako izotzetan izoztuko nitaike       

Zure armadura senditzeko kraskatzen               

Arraildura horretatik zure bihotza ukitzeko       

 

Urperatuko nitaike itsasoen barnetasunetan       

Ahantzitako garaietako altxorren bila                 

Zuri eskaintzeko jainkosari bateri gisa                                

 

Gure haurtasun ahantzitako

Sekretu estaliak aurkitu nahi nituzke

Zure gauetako lo ametsetan pausatzeko                 

 

Nahiko nuke apokalipsia, heriotza, ezerreza              

Illupenenaren bide latzak ezagutu

Goiz iduzkiarekin berpizteko zure besotan             

 

Pentzeak, mendiak nahi nituzke lasterkatu

Agorduran, zaurietan ulertzeko azkenean

Zer den maitasun hutsaren sofrikarioa

 

Senditu nahi zituzket, maitatu bizi amaierano                

Azkenean baketua zutan uzkurturik  loarkatu

Zure laztanetan, zure maitasunez estalia

Madarikatua

Ttotte Etxebeste —

Oldartu, xutitu ginen herri aske bat amestuz. Armak hartu genituen arbasoen hizkuntza ta lurra defenditzeko. Hil, torturatu, presondegiratu gaituzte... alta beti xut atxiki ditugu buru-bihotzak.

 

Herri zahar honetan sortu ginen, mendeak eta mendeak gainditu dituen hizkuntza izan dugu seaska-kantu. Hizkuntza hori ukatua, menperatua denean bere seme-alabeen eginbeharra beti izan da babestea. Gure arbasoek irauli, hazitu, jorratu duten lurra da gurea, ta kanpotik etorritako arrotz handi-mandi batzuek zatitu, partikatu eta bereganatu nahi dutenean, bide bakar bat gelditzen zauku: oldartzea !

 

Hau izan ote dea gure bekatua ? Madarikatua ote dea herria eta askatasuna maitatzea ? Hala bada, madarikatua izan naitezela. 

Femmes d’ici ou d’ailleurs

Ttotte Etxebeste —

Femmes d’ici ou d’ailleurs, jeunes ou vieilles, femmes à la peau claire ou de couleur, femmes à genoux ou debout.  Que tu sois une reine païenne ou bohémienne, tu es ma sœur, ma camarade, tu es mon autre face, mon autre moitié, ma féminité perdue. Femmes d’ici ou d’ailleurs, tu porte la vie, lorsque  ton ventre gonfle mois après mois. Pourtant homme imbécile qui s’érige en sexe fort, ne portera jamais cette vie. Peut être est-ce pour cela qu’il veut te dominer, te soumettre, mais toi tu es le combat contre cette idiotie, tu es le  combat pour l’égalité, pour le respect. Je me plais à croire que tu es celle qui élèvera l’homme vers la sagesse et la beauté.

 

Femmes d’ici ou d’ailleurs, je voudrais t’écrire, ces mots qui voyagent en moi. Je voudrais te rendre hommage. Pas une déclaration, juste quelques mots pour te dire que même si ta couleur de vie change au gré des jours, ton âme, elle reste la même. Tu as le temps qui passe pour paysage, et dans cette course de chaque jour tu es le but et le voyage. Depuis la nuit des temps, tu te nourris de liberté, d'espace et d'éternité. Même si certains ont tenté et continuent encore aujourd’hui de t’enfermer, entre leurs digues, entre leurs rives, tu n’es jamais vraiment captive. Tu sais être Joconde et Louise Michel à la fois.

 

Tu as cette tendresse féminine, qui nous berce à nous faire chavirer, pour que nous fassions naufrage sur tes rivages, alors en un instant, pour toi nous devenons poètes. Tu sais nous attirer dans ton océan, nous naviguons comme des marins portés par tes vents.

 

Femmes d’ici ou d’ailleurs, parfois dans la solitude de ta nuit, il t’arrive d’avoir des vagues à l’âme, tu as vécu et tu vis tant de drames et de naufrages qu’il t’arrive de rapporter les souvenirs jusqu'au rivage que tu chavires des profondeurs de ton passé. Parfois dans les reflets de ton regard, il y a tant de regrets que tu vas noyer ton amertume derrière un grand rideau de brume. Lorsque le chagrin est trop lourd, tu te perds entre les dunes, vêtue de rayons de lune. Mais tu es forte et au soleil après la tempête, tu te ressources et tu te relèves et tu avances encore et toujours…Et garde à celui qui ose souiller ta féminité, ton identité car alors tu deviens sauvage, rebelle. Tu reprends les barricades, debout, dans ta fierté féminine.

 

A qui sait te voir, t’écouter, il découvrira que tu es l’espace et la plénitude. Moi, je ne sais plus où tu t’achèves, tu es plus vaste que mes rêves. Ton horizon et tes frontières ont fait déjà mille fois le tour de la Terre. Femmes d’ici et d’ailleurs, tu es bien plus profonde que les entrailles de cette terre. Pourtant, je le sais, si on prend le temps de t’écouter, de lire dans cette profondeur, tu deviens si transparente, si pure, que tu dévoiles au monde cette beauté qui est en toi, cette beauté que l’homme a perdu.

 

Tu es  Femmes debout, rebelle et fière, reste ainsi Femme d’ici et d’ailleurs. 

Sustrai guzien sustraia

Ttotte Etxebeste —

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sustrai guzien sustraia

Soro belar usain ahantzia         

Bizitzaren sakoneko arnasa

Izar ilargiaren gaueko solasa

Lili, landeren lurrintasuna

Haize ferekaren isiltasuna          

Zeru illun, beltzetako ekaitza        

Oholdearen burrunba latza

Zuhaitz zaharren deiadarra

Euri, iduzki ezkontz orzadarra

Oihanetako isiltasun basatia

Errexinolaren kantu xoragarria         

Uhainen joan etorrien poema           

Gau beltzetako fantasma

Udako egunsentiaren bertsua            

Sumendietako pindar ta sua               

Errekaren ur hotzaren dantza

Neguko elurraren malko hotza

Mendi zolako lanbroen sekretua

Itsasoak irentsitako uharte galdua

Basamortuko haizearen bakartasuna

Gauean izarrek sortutako maitasuna

Iratzeak gorritzen daukan mendialdea                  

Gauza guzien heriotz ondoko pizkundea

Helios izarraren inguruan zabiltza Itzulika

Zoriontasuna

Ttotte Etxebeste —

Zoriontasuna ebasten da, hartu egiten da.

Zoriontasuna, hamar minutuko unea

Arrosa gainean dauden ihintz ttintta

Lehen iduzki dirdirak desegina.

Zoriontasuna bertsu bat da

Zoriontasuna, fereka bat bezain iheskorra

Miseriaren erdian loratzen den lilia.

Larrazkeneko hego haizearen berotasuna

Zoriontasuna, bizia bezain dudazkoa

Menditik itsasoan galtzen den ibaia

Zoriontasuna, zu ta ni mundu hontan galdua

Zoriontasuna, emaztetasunaren berotasuna

Neguko illunpean lapurtutako muxua

Zure ezpain gorriak neretan pausatua

Zure gorputza nere gorputzari eskainia

Zoriontasuna, maitasun ondoko zigarreta

Zoriontasuna, maitaleen isiltasuna

Maitasunaren ondotik urtzen den elurra

Gau bateko ametsa goizarekin desagertua.

Zoriontasunak oraindik zure itxura, zure izena

Dantza ezazu ahal baduzu

Ttotte Etxebeste —

Ekaitzak jotzen duelarik zure gorputza euriz jantziz

Mila urteko zuhaitzak bere adarretan zaitu katez josi        

Zure malko eta karrasi oinazeak nehork ez ditu entzuten       

Gaueko ortzantzak beldurtzen zaitu zure ohe barneraino       

 

Haizeak hostoak sakabanatzen dituen bezala, zu ere egin zaitu

Erauntsizko itsasoak, urperatzen ari den itsasontzia zira           

Iduzkiak inoiz idortu ezingo ditu zure barneko zauri beltzak

Zure begi huts, gorputz pisu horretan biziak ez du etorkizunik

 

Zure erantsiak dituzu desegin ezinezko debaldetako oroitzapenak

Hutsetik hutsera doa zure eguneroko kalbario bakartiar hori        

Ateka txar horretan sartua, larreen artean estekatua ezin atera            

Laino beltzen kantu illun hori bakarrik entzungarri zure buruan

 

Ez daukazu gehiago galderik, infernua badenik, barnean zaude                

Bizia garesti dela heriotza onartzeko, zuk heriotz hori itxaroten                

Ustelkeriaren gustu mikatz hori daukazu ezin kendua zure ahotik              

Zure barneko garrasi isilek zaituzte segundo bakotxan suntsitzen

 

Maitasuna dela munduaren gidari betitik sinetsi duzu azkarki

Maitasun horrek zartarazi zaitu bihotz gorputza, lurpean utziz

Zertarako balio dute maitasun poesiek, ez daukazu ezer egitekorik

Atzo biok erre duzuen maitasun sua hil da eta zu berarekin zoaz

<< < 10 11 12 13 > >>